Writing is an art involving structuring of the ideas generated into the intellect in an engrossing manner for transferring the message effectively toward the targeted audience. Translation on the other hand is just transposing the same idea from one language to another.
Translation as a task may sound a bit bland to a prolific mind, but if done with apt ingenuity, it can be the most fertile of the bases for sufficiently stirring your creative urges.
We would be dissecting and studying both the forms separately in the following paras, in the process clearing the mist enveloping the real side of both.
Writing creatively is more about developing a single idea logically enough to be convincing and engrossing. The database of ideas for creative writing is unlimited. The writer can take the liberty of delving as many times in the ocean of vocabulary and style, as would be necessary for providing the optimal feel and meaning to the concept so developed.
The free spirits of creative writers facilitated by the expansive scope for creativity is what, that pushes the usage of language ahead of its established limits. The procedure involves creating the frame or the outer structure first, and then filling the gaps with appropriate pieces of information.
This can involve either creating entirely novel write-ups or creatively constructing a collage of already existing information derived from eclectic sources. The sense of freedom it imparts in terms of ideas, structure , language and style , leaves the writer refreshed and refurbishes every time.
Creative writers majorly remain affiliated to a single language and the cultures related to it restricting the number of uses these skills can be put to.
Translations demand to be written within the restrictions of certain parameters. The writing here needs to be pursuing the context and meaning of the original write-up as closely as possible. The translator doesn’t have the choice on the idea he would like to write about, it is in fact imposed on him.
The translator is also bound to the use of certain styles and vocabulary only as playing with these can alter the feel and meaning of the original completely. For instance, Wikipedia page translation must conform to Wikipedia guidelines for the site where the article will be posted. The real challenge to a translator is of mirroring the original write-up into a different language; which is no less demanding on the creative skills of the translator than on the creative writer’s.
A translator needs to work within the limits of the language it is translating the text into. The creativity here lies in choosing the exact mapping vocabulary and style for enumerating the given idea. Mirroring the grammar of two unrelated languages can be a very enlightening and satisfying experience in itself.
A translator is a bridge/ link between different languages and thus these skills can be put to more diverse uses.
Image credit Kristja via Sxc.hu